Мой e-mail: malpertui@gmail.com
Мой номер телефона: +38 (063) 811 97 26

Американский и британский английский отличаются больше, чем вы думаете

Комментариев: 0
Оззи Осборн в Симпсонах

Не голубь и не летучая мышь, а всего лишь статуэтка «Грэмми».

Всем лингвоботанам привет! С вами на связи один из главных лингвоботанов города Чернигова Владимир Здор. В этой статье я расскажу о некоторых интересных различиях между British English и American English. Вы, наверное, уже знаете, что в Британии чаще говорят have you got, а в Америке do you have и что у наследников Кромвеля грузовик – это lorry, а у потомков Линкольна – это truck. Уверяю вас – различий между британским и американским английским намного больше. Многие из них довольно забавные. В общем, читайте статью, будет интересно и будет масса примеров из комедийных сериалов и автобиографии Оззи Осборна.

Как перевести «парень», «чувак», «дружище», «мужик», «малый»?

Очень просто. Даже в словарь заглядывать не нужно. Это же guy. Думаю, это слово знают те, кто никогда серьезно не изучал английский. Оно так часто используется, что его можно услышать, несмотря на русскую озвучку, практически заглушающую оригинальный звук. В первой попавшейся серии сериала Anger Management (48 серия второго сезона) это слово произносят 6 раз за 21 минуту.

Вот один из 6 случаев использования guy’а в 48 серии 2 сезона Anger Management

A lot of people give people the creeps.

For instance, there’s a really creepy guy who works at my liquor store, but that doesn’t stop me from going in there four times a week

И мой перевод

Много людей пугают других.

Например, есть один очень страшненький чувак, который работает в моем винном магазине, но это не мешает мне ходить туда 4 раза в неделю.

Как я уже рассказывал в этой статье, в последнее время я перевожу сериалы для сервиса Puzzle English. Все сериалы британские и помимо прочего, вот что показалось мне удивительным, – там нет guy’ев. А вместо них – bloke’и. Блоки также повсюду в автобиографии Оззи Осборна, которую я недавно с удовольствие прочитал.

Упоминание bloke’а Оззи Осборном №1

Even after our first album went gold, I never got any good-looking chicks. Black Sabbath was a blokes’ band. We’d get fag ends and beer bottles thrown at us, not frilly underwear.

Мой перевод упоминания №1

Даже после того, как наш первый альбом стал золотым, мне не доставались красивые телки. Black Sabbath был группой для парней. В нас кидали окурками и бутылками из-под пива, а не бельем с рюшами.

Упоминание bloke’а Оззи Осборном №2

We were four blokes from the same town who’d grown up together a few streets apart. We were like a family, like brothers. And firing me for being fucked up was hypocritical bullshit. We were all fucked up.

Мой перевод упоминания №2

Мы были четырьмя парнями из одного города, которые выросли вместе практически на соседних улицах. Мы были как семья, как братья. И увольнять меня за то, что я был полнейший отморозком, было лицемерным бредом. Мы все были отморозками.

Когда в Америке кто-то злится, он говорит: «I am so pissed». В Британии эти же слова могут означать…

Могут означать: «Я так нажрался». Для справки – англичане тоже иногда используют piss, чтобы сказать, что кто-то в бешенстве.

Американский вариант использования piss (отрывок из фильма «Тупой и еще тупее»).

Oh, that pisses me off!

That pisses me right off!

I hate when women do that, you know?

И его перевод

О, это меня злит!

Это меня так злит!

Ненавижу, когда женщины делают так, знаешь ли.

Тупой и еще тупее

Это меня так злит!

Вот как словом piss воспользовался Оззик в своей автобиографии

Then I went chomp, spit the dove’s head landed on the PR chick’s lap in a splatter of blood. To be honest with you, I was so pissed, it just tasted of Cointreau.

Оззи Осборн пародия

В этой пародии Озии заставили откусить голову у… бутерброда. Садюги…

Перевод слов Оззи, точнее его литературного негра

Потом я начал жевать, выплюнул голову голубя, которая приземлилась на колени телки PR-агента и забрызгала ее кровью. Если честно, я был такой синий, что голубь был на вкус как ликёр «Куантро».

Пример как британца, пусть и отмороженного на всю голову, могут не понять в Америке

I remember walking into a liquor store on Sunset Boulevard one time and asking for twenty fags. The woman behind the counter said, ‘What do you want twenty fags for? Get out of here, you fucking pervert!’ She must have thought I was a sex fiend. Of course, at the time I didn’t have a clue that ‘fag’ doesn’t mean cigarette in America.

Перевод примера

Я помню, как однажды зашел в винный магазин на бульваре Сансет и попросил 20 fag’ов (то есть сигарет). Кассирша сказала: «Зачем тебе 20 fag’ов? А ну вали отсюда, ты, долбаный извращенец!» Она, наверное, подумала, что я был сексуальным маньяком. Конечно, в то время я не имел понятия, что в Америке слово fag не означает «сигарета».

А означает это слово «голубой», причем это очень грубая обзывалка геев, более точный перевод которой, я не хочу приводить на своем блоге.

Надеюсь, вам понравилась моя статья. Учите английский. В оригинале все лучше, да и денег со знанием английского можно заработать больше. Лучше учить с хорошим репетитором, но можно изучать английский и самостоятельно онлайн.

12
Оцените, пожалуйста, статью:
:(Не старалсяПойдетНеплохоСпасибо!!!
(4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Бесплатная книга о SEO
Телефон: +38 (063) 811 97 26
Skype: malpertui87
Я в социальных сетях: